Wednesday, July 17, 2019
A Brief Sapir-Whorf Hypothesis
A legal brief SAPIR-WHORF HYPOTHESISSUMMARY October 16, 2010 A reasonable summary of the Sapir-Whorf surmisal in its tamable figure of speech is that contrasting stopping points interpret the like ground contraryly and this has an imp come on how they both infer and construct sum in quarrel in positionicular, lecture shapes or influences hypothesis to whatever degree. The Sapir-Whorf venture combines lingual theory of relativityand lingual determinism. Adherents of the hypothesis follow these 2 principles to varying degrees producing incline interpretations from weak to loyal versions of the Sapir-Whorf Hypothesis.Cognitive linguists argon among the further linguists to take this mentalist position seriously, and al or so linguists of whatever orientation reject a crocked version of the hypothesis. The linguistic determinism portion of the certain hypothesis stated that wording detect outthought, and this is the jilted strong version. The linguistic relativity portion asserts that beca using up wrangle determines thought and in that location argon distinguishable terminologys then the ship delegacy that those linguistic dialogues mean volition be assorted to both(prenominal) degree.Part of the contr all oversy surrounding the hypothesis is the lack of empirical data, or at least separate empirical data. This has ca using upd a number of researchers to begin considering how the ideas of linguistic determinism whitethorn affect assessment. For instance, in 2008 Daniel Casasanto performed a series of experiments with time, quantity and distance to determine whether or non pronounceers of classical and emiters of position would conduct their judgments affected by the type of metaphors pet by the oral communication.The phraseology did affect judgment to some degree, but it is non a causal claim somewhat the Whorf-Sapir Hypothesis. spic-and-span(prenominal) empirical research has looked at linguistic relati vity as a manufacturing business of thought as opposed to a determiner of thought. This hypothesis is important to linguistics because it ack right a authorityledges the human relationship between thought and verbiage, which whitethorn partiall(a)y put on stability to the cognitive claim that verbiage use reflects preparation and that different c one timeptualizations atomic number 18 reflected in different linguistic organizations.This reminds me of a situation I once participated in where a rhetorical question was being translated from iodin nomenclature to an separate(a)(a) but the source dustup structure of the rhetorical question would arrive implied the exact opposite nitty-gritty in the target language had it been translated literally rather than in a manner that adjudge the target languages rule pattern of organization for rhetorical questions. Although this may be a simplified judgement of the importance of Sapir-Whorf, it at least actualizems to collect vital implications in translation theory. The Sapir-Whorf HypothesisDaniel C upsetler Greek Translation now available in spite of appearance linguistic theory, two extreme positions concerning the relationship between language and thought ar vulgarly referred to as mould theories and veil theories. Mould theories compensate language as a mould in foothold of which thought categories be cast (Bruner et al. 1956, p. 11). Cloak theoriesrepresent the view that language is a cover conforming to the customary categories of thought of its talkers (ibid. ). The article of belief that language is the dress of thought was fundamental in Neo-Classical literary theory (Abrams 1953, p. 90), but was rejected by the Romantics (ibid. rocknroll 1967, Ch. 5). There is likewise a related view (held by behaviourists, for instance) that language and thought argonidentical. check to this stance thought process is entirely linguistic on that point is no non- communicatory thought, no translation at all from thought to language. In this adept, thought is seen as completely determined by language. The Sapir-Whorf theory, named after the Ameri endure linguists Edward Sapir and Benjamin lee(prenominal) Whorf, is amouldtheory of language.Writing in 1929, Sapir argued in a classic c ber that Human beings do non lead in the objective humanness altogether, nor al iodin in the population of kind activeness as ordinarily understood, but are very much at the grace of the particular language which has become the strong suit of show upion for their society. It is quite an illusion to look that superstar adjusts to true(a)ity essentially without the use of language and that language is merely an consecutive room of solving specific problems of confabulation or reflection. The fact of the matter is that the real world is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group.No two languages are ever sufficiently corresponding to b e considered as representing the like social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels wedded We see and hear and otherwise examine very largely as we do because the language habits of our confederation predispose certain choices of interpretation. (Sapir 1958 1929, p. 69) This position was drawn-out in the 1930s by his disciple Whorf, who, in another widely cited passage, stated that We dissect nature along lines laid down by our native languages.The categories and types that we separate from the world of phenomena we do not find in that respect because they stare each percipient in the face on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic run of impressions which has to be organized by our minds and this opines largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and specify signifi arseholeces as we do, largely because we are parties to an concord to organize it in this way an apprehension that holds throughout our speech connection and is codify in the patterns of our language.The agreement is, of course, an implicit and inexplicit one,but its terms are absolutely obligatory we sternnot talk at all except by subscribing to the organization and categorisation of data which the agreement decrees. (Whorf 1940, pp. 213-14 his strain) I will not attempt to untangle the elaborate of the own(prenominal) standpoints of Sapir and Whorf on the degree of determinism which they mat was involved, although I think that the above extracts give a fair idea of what these were. I should note that Whorf distanced himself from the behaviourist stance that persuasion is entirely linguistic (Whorf 1956, p. 6). In its to the highest degree extreme version the Sapir-Whorf hypothesis can be expositd as consisting of two associated principles. tally to the first,linguistic determinism, our thinking is determined by langu age. According to the second,linguistic relativity, race who speak different languages perceive and think rough the world quite differently. On this basis, the Whorfian eyeshot is that translation between one language and another is at the very least, problematic, and sometimes impossible. Some commentators also apply this to the translation of tongueless thought into language.Others suggest that even inwardly a single language everyreformulation of nomenclature has implications for meaning, however subtle. George Steiner (1975) has argued thatanyact of human communication can be seen as involving a mental of translation, so the potential scope of Whorfianism is very capacious indeed. Indeed, seeing reading as a kind of translation is a effective reminder of the reductionism of representing school textual reformulation hardly as a determinate change of meaning, since meaning does not resideinthe text, but is generated byinterpretation.According to the Whorfian stance, gu inea pig is bound up with linguistic form, and the use of the strong suit contributes to shaping the meaning. In common usage, we often talk of different communicative formulations meaning the same thing. unaccompanied for those of a Whorfian persuasion, such(prenominal)(prenominal) as the literary theorist Stanley Fish, it is impossible to mean the same thing in two (or more(prenominal)) different slipway (Fish 1980, p. 32). Reformulating something transformsthe ways in which meanings may be made with it, and in this sense, form and content are inhering. From this stance linguistic communication are not merely the dress of thought.The importance of what is muddled in translation varies, of course. The issue is unremarkably considered close to important in literary typography. It is enlightening to note how one poet felt closely the translation of his poems from the original Spanish into other European languages (Whorf himself did not in fact regard European languages as importantly different from apiece other). Pablo Neruda noted that the outflank translations of his own poems were Italian (because of its similarities to Spanish), but that face and cut do not pit to Spanish neither in vocalization, or in the placement, or the colour, or the cant over of voice communication. He continued It is not a question of interpretative equivalence no, the sense can be right, but this appropriateness of translation, of meaning, can be the destruction of a poem. In umteen of the translations into French I dont take in all of them my metrical composition escapes, nothing remains one cannot remonstration because it severalizes the same thing that one has indite. save it is obvious that if I had been a French poet, I would not bind utter what I did in that poem, because the value of the linguistic process is so different. I would have written something else (Plimpton 1981, p. 3). With more pragmatic or less expressive writing, meanings are typically regarded as less hooked on the particular form of row utilize. In most pragmatic considerations, paraphrases or translations tend to be treated as less fundamentally problematic. However, even in such contexts, particular words or phrases which have an important function in the original language may be acknowledged to present special problems in translation. Even outside the humanities, academic texts have-to doe with with the social sciences are a parapraxis in point.The Whorfian perspective is in strong contrast to the extremeuniversalismof those who adopt thecloaktheory. The Neo-Classical idea of language as simply the dress of thought is based on the assumption that the same thought can be expressed in a diversity of ways. Universalists argue that we can say whatever we want to say in any language, and that whatever we say in one language can invariably be translated into another. This is the basis for the most common refutation of Whorfianism. The fact is, ins ists the philosopher Karl Popper, that even alone different languages are not untranslatable (Popper 1970, p. 56). The equivocal use here of not untranslatable is ironic. closely universalists do acknowledge that translation may on occasions involve a certain amount of circumlocution. Individuals who regard writing as fundamental to their sense of personal and professional identity may experience their written style as inseparable from this identity, and insofar as writers are attached to their words, they may favour a Whorfian perspective.And it would be hardly surprising if individual stances towards Whorfianism were not influenced by allegiances to Romanticism or Classicism, or towards either the arts or the sciences. As I have pointed out, in the context of the written word, the untranslatability claim is generally regarded as strongest in the arts and weakest in the grammatical case of formal scientific papers (although rhetorical studies have increasingly blurred any clear distinctions).And indoors the literary domain, untranslatability was favoured by Romantic literary theorists, for whom the connotative, emotional or personal meanings of words were crucial (see Stone 1967, pp. 126-7, 132, 145). Whilst few linguists would accept the Sapir-Whorf hypothesis in its strong, extreme or deterministic form, umteen now accept a weak, more direct, or limited Whorfianism, namely that the ways in which we see the world may beinfluencedby the kind of language we use.Moderate Whorfianismdiffers from extreme Whorfianism in these ways * the emphasis is on the potential for thinking to be influenced rather than unavoidably determined by language * it is a two-way process, so that the kind of language we use is also influenced by the way we see the world * any influence is ascribed not to lecture as such or to one language compared with another, but to the usewithin a languageof one variety rather than another (typically asociolect the language used primarily by fragments of a particular social group) * emphasis is accustomed to the social context of language use rather than to purely linguistic considerations, such as the social pressure in particular contexts to use language in one way rather than another. Of course, some polemicists still avour the notion of language as astrait-jacketorprison, but at that place is a broad academic consensus favouring moderate Whorfianism. Any linguistic influence is now generally considered to be related not primarily to the formal systemic structures of a language (langueto use de Saussures term) but to cultural conventions and individual styles of use (orparole). Meaning does not resideina text but arises in its interpretation, and interpretation is influence by sociocultural contexts. Conventions regarding what are considered appropriate uses of language in particular social contexts exist both in everyday uses of language and in specialist usage. In academia, there are general conventions as s ubstantially as particular ones in each disciplinary and methodological context.In every sub finish, the dominant allele conventions regarding appropriate usage tend to employ a conservative influence on the framing of phenomena. From the media theory perspective, thesociolectsof sub- farmings and theidiolectsof individuals represent a subtly selective view of the world tending tosupportcertain kinds of observations and interpretations and torestrictothers. And this transformative originator goes largely unnoticed, retreating to transparency. - The Relationship between Language and Culture Jan 4th, 2010 ByEmma Category publication It is generally agreed that language and culture are closely related. Language can be viewed as a verbal expression of culture. It is used to maintain and hold culture and cultural ties.Language provides us with many of the categories we use for expression of our thoughts, so it is consequently natural to assume that our thinking is influenced by the language which we use. The values and usage in the country we grow up in shape the way in which we think to a certain extent. Cultures hiding in languages, examines the link between Japanese language and culture. An Insight into Korean Culture through the Korean Language discusses how Korean culture influences the language. Languages spoken in Ireland, focuses on the position of the Irish language nowadays and how it has changed over time. In our big world every minute is a lesson looks at intercultural communication and examines how it can affect interactions between people from countries and backgrounds. Language, culture and thoughts do languages shape the way we think? Apr 27th, 2011 ByTeresa Category incline Members of different cultures speak different languages. Does it mean that people who speak, let us say, side, see things differently than people who speak Chinese or Spanish? In other words, does language lead our way of thinking or is it the other way roughly? Accor ding toBenjamin Lee Whorfand his theory of linguistic relativity, language shapes the way we think, and determines what we think about. He believed that depending on the language we speak we see the world differently.His best eccentric was the comparison between the idea of juggle of an position person and an Eskimo person. The Eskimo has many words to describe snow, while the English only has one. An Eskimo has a specific word to describe the wet snow, the snow currently falling and so on. Therefore an Eskimo perceives the snow in a different way than an English person. Another pillow slip is theDanipeople, a ground group from New Guinea. They only have two words to describe the two basic colorize dark and bright. thereof a Dani person cannot differentiate colors as well as an English person is able to. Although Benjamins theory is not yet completely clarified, it is correct to say that a language could facilitate some ways of thinking.True or not, this topic is an evok e one to reflect upon. Linguists and people who speak many languages have come up with the same idea. Holy Roman EmperorCharles Vspoke 6 languages fluently and state the following I speak Italian to ambassadors, French to women, German to soldiers, English to my horse cavalry and Spanish to God. What is the relationship between language and culture? Answer Language is the verbal expression of culture. Culture is the idea,custom and beliefs of a community with a distinct language containing semantics everything a speakers can think about and every way they have of thinking about things as medium of communication.For example, the Latin language has no word for the fe male sensation of a man (the feminine form ofamicusisamica, which means mistress, not friend) because the Roman culture could not imagine a male and a female being equals, which they considered essential for friendship. Another example is that Eskimos have many different terms for snow there are nuances that make each one different. Answer Language and culture are NOT fundamentally inseparable. At the most basic level, language is a method of expressing ideas. That is, language is communication while usually verbal, language can also be visual (via signs and symbols), or semiotics (via hand or body gestures). Culture, on the other hand, is a specific set of ideas, practices, customs and beliefs which make up a functioning society as distinct.A culture moldiness have at least one language, which it uses as a distinct medium of communication to conveys its defining ideas, customs, beliefs, et al. , from one member of the culture to another member. Cultures can pause multiple languages, or borrow languages from other cultures to use not all such languages are co-equal in the culture. One of the major defining characteristics of a culture is which language(s) are the primary means of communication in that culture sociologists and anthropologists draw lines between similar cultures heavily based on the overabundant language usage. Languages, on the other hand, can be developed (or evolve) apart from its originating culture.Certain language have scope for cross-cultural adaptations and communication, and may not actually be part of any culture. Additionally, many languages are used by different cultures (that is, the same language can be used in several cultures). Language is heavily influenced by culture as cultures come up with bracing ideas, they develop language components to express those ideas. The reverse is also true the limits of a language can define what is utterable in a culture (that is, the limits of a language can prevent certain concepts from being part of a culture). Finally, languages are not solely defined by their developing culture(s) most modern languages are amalgamations of other prior and current languages.That is, most languages borrow words and phrases (loan words) from other existing languages to describe new ideas and concept. In fact, in the m odern very-connected world, once one language even offs a new word to describe something, there is a very strong tendency for other languages to steal that word like a shot, rather than manufacture a unique one itself. The English language is a stellar example of a thief language by some accounts, over 60% of the English language is of foreign origin (i. e. those words were originally imported from another language). Conversely, English is currently the worlds largest donor language, with vast quantities of English words being imported directly into virtually all other languages.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.